Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Otros apuntes’ Category

maletalibros

En mi vida he pasado por muchas mudanzas. Unas han sido particularmente difíciles por todo lo que conlleva cargar una vida en forma de objetos y trasladarla a otro lugar. Simplemente es complicado por su envergadura y porque suele llevar implícito muchos significados que pueden o no ser buenos. En mi caso siempre han sido buenos y gratificantes. Por supuesto, en una mudanza se aprende a discernir entre todo lo que se tiene, aquello que realmente nos es imprescindible y quizás en esa tesitura nos vayamos dando cuenta de muchos aspectos que se reflejan en lo que tenemos que trasladar.

El propio acto de escribir es como hacer una mudanza: trasladas lo que tienes dentro al mundo exterior y los muebles y enseres son las palabras que cobran vida propia al unirse, reflejando una parte del mundo, de tu mundo. Siempre que se hace una mudanza se cambia de escenario, se vive como una nueva ocasión para comenzar algo distinto, para canalizar vivencias y hacer una catarsis de lo que hasta ese momento se ha vivido, tal como hacemos al escribir. Vamos puliendo el texto, seleccionando lo esencial y dando su ubicación correcta a todo lo escrito. Construimos el nuevo hogar de nuestros pensamientos, emociones y sentimientos para, de esta forma, lograr ponerlo todo en su sitio.

Con la mudanza de nuestras cosas a un nuevo hogar, nos desprendemos de lo innecesario y nos quedamos con lo esencial, realizamos una tarea de limpieza y nos damos cuenta de cuán difícil es a veces deshacerse de lo inservible, lo inútil o lo que ya no necesitamos para comenzar de nuevo. Es un poco la metáfora que quizás nos ayude en la propia existencia para mejorarla si nos damos cuenta de que los recuerdos se quedan en el corazón y no en los objetos. Superamos lo que queda y damos posibilidades nuevas a nuestro nuevo hogar.

Encontramos viejos recuerdos olvidados en algún cajón, una parte de nuestra vida que yacía dormida en alguna fotografía o determinados objetos que nos traen el pasado al presente. Siempre es revelador volver a repasar la vida, lo escrito, lo material y ver cómo se imbrica en nuestras emociones sin que apenas nos hayamos dado cuenta. Eso nos permite revivir experiencias buenas que han pasado y superar otras que no lo son. Pasar página, dejar en el corazón lo bueno y poder seguir con nuestra propia vida sin mirar atrás.

Read Full Post »

Cuando uno decide saltar a internet para dar a conocer un negocio, unos escritos, una afición o simplemente para relacionarse con el mundo a través de una web o blog, lo primero que se plantea es qué necesita y quién puede ofrecérselo con unas garantías razonables. Una vez resuelta la primera incógnita, queda la segunda, que es mucho más difícil de solucionar porque con la oferta y variedad de empresas que ofrecen la construcción y diseño de una website que hay en el mercado nos es difícil elegir y acertar, sobre todo a los que somos profanos en estas lides y no sabemos bien cómo funciona y qué prestaciones son las adecuadas. Muchos profesionales que ofrecen estos servicios nos pueden ir asesorando, bien desde el propio sitio web o bien personalmente, contactando con ellos. Casi todos los servicios que ofrecen estos sitios suelen estar a la altura profesional que indican, aunque no siempre, pero dentro de esto se nos plantea la necesidad de decidir con cual trabajar y no es fácil decidir. Habremos de fijarnos en los precios, prestaciones que ofrece, su portafolio y cómo ha resuelto sus funciones con otros sitios web. Aunque es con la experiencia como iremos viendo si nos encaja, lo cierto es que desde el primer momento hemos de tener en cuenta la calidad y servicio que ofrecen para decidir. Una de las cosas que me parece muy importante para un negocio, por ejemplo, es la posibilidad de traducir las páginas del sitio web que queremos tener, sobre todo porque en la red nos van a visitar personas de todo el mundo y es importante tener el tema de las traducciones solucionadas de forma eficaz si lo que queremos es que nuestro negocio se expanda y logre tener clientes o visitas de otros países. En el caso de los escritores, será si cabe más importante, siempre que estos tengan una web personal y hayan sido traducidos a otros idiomas, porque la calidad en la traducción de sus website será indispensable para poder llegar a unos lectores exigentes que se van a fijar en los contenidos traducidos en su idioma antes de leer nuestras obras. Si los contenidos están mal traducidos daremos una imagen pésima y negativa como autores y probablemente perdamos lectores al perder credibilidad, aunque no lo hayamos traducido nosotros. Lo mismo pasa en una website de negocios. Si los contenidos están mal traducidos, con errores importantes, las posibilidades de expandirnos y de tener una imagen seria de nuestro negocio se irán al garete por mucho diseño que tengamos. Por esa razón considero que es importante tener este aspecto de un website presente a la hora de elegir a los profesionales que se encarguen de realizar nuestro sitio. En el mercado hay muchas opciones que se adaptarán a nuestras necesidades, pero pocas que ofrezcan calidad en la traducción. Uno de esos sitios que me ha llamado la atención por su seriedad y rigurosidad con respecto a este tema es este.

En su propia website nos informan de su servicio de traducción de páginas web, que se basa en una metodología de dos fases que consisten en la elección estricta de traductor titulado adecuado y la supervisión de lo traducido.

Por esta razón, sería una buena opción para mí elegir esta empresa en el caso de querer tener un website que ofrezca calidad y rigurosidad a la hora de mostrar al mundo una web competitiva, en el caso de un negocio, o que aporte una credibilidad y seriedad a nuestro quehacer literario en todos los idiomas en los que decidamos estar disponibles. Imprescindible, teniendo en cuenta que las redes han favorecido y potenciado la globalización en los negocios y relaciones con otros países en todas las áreas y a todos los niveles, con todo lo que ello implica.

Read Full Post »

Según Valery, el poema es la ejecución del poema, es decir, un poema no es poema si no es escuchado, igual que la música solo lo es cuando un instrumento la produce. En el caso del poema sería la voz humana.

Cuando el poema es recitado de forma correcta, atendiendo a su ritmo y sus pausas toma una dimensión distinta, se hace palpable su musicalidad y la comunicación del mensaje se torna distinta, más cercana, más emotiva. El sentido del oído proporciona al poema un añadido que implica una perspectiva nueva al mero hecho de leerlo en la intimidad. La emoción es más evidente, nos llega más. Cuando un poema se lee en el silencio del yo, se hace más nuestro, se interioriza el mensaje, las imágenes, lo que nos aporta al alma, pero cuando es escuchado se socializa, se comunica con los oyentes y los hace sentir, pero ¿qué pasa cuando una persona tiene una discapacidad auditiva?, ¿podrán sentirla igual? Hace unos meses presenté mi libro de poesía en Madrid. Entre el público había un grupo de personas sordas y tuve la colaboración de una interprete que les traducía al lenguaje de signos lo que yo recitaba. Más tarde, hablando con ella, me comentaba lo difícil que es a veces trasmitir lo que yo decía. Esto me hizo pensar que probablemente se estaba perdiendo algo, que no les llegaba todo por esa discapacidad. Aunque los signos pudieran llegarles se quedarán solo con la dimensión intelectual de la poesía, por ello es importante que esas personas tengan la posibilidad de llegar a la poesía en su dimensión más social, sobre todo, porque es beneficioso para la educación a auditiva, siempre que se pueda corregir en alguna medida esa falta de audición que padecen. En este sentido, vi que hay organizaciones sin ánimo de lucro cuya misión es proporcionarles la posibilidad de que salgan del aislamiento que esta produce y puedan volver a comunicarse con el mundo que les rodea, como es el caso de la organización http://www.fundacion-ayuda-a-la-audicion.org/ Esta ONG ofrece y trabaja en proyectos sin ánimo de lucro para ayudar a todas las personas que quieran tener una mejor calidad de vida, con posibilidades de subvenciones y ayudas para conseguirlo. Ni la sordera ni los pocos recursos económicos tienen por qué ser un impedimento hoy día para tener una calidad de comunicación social gracias a estas personas y a su gran trabajo.

Ni tampoco en ese mundo poético, donde el silencio importa, pero también la música de la poesía, el mensaje a viva voz para sentirla en todas sus dimensiones, como una manera de entender el mundo, de verlo desde perspectivas distintas y comunicarlo a través de la voz y de la escucha.

La poesía fue, es y será lo que nos redima de la existencia banal del ser humano, lo que nos acerque a un mundo íntimo y universal que nos dará claves para su sentido. La ilusión de liberar el alma y acercarla a una comunión con fuerzas más allá de nuestra presencia corpórea, más allá de nuestra pobre condición humana.

Read Full Post »

 

En un mundo globalizado, donde los idiomas tienen cobran una especial importancia por la interconexión que existe entre distintos países, la emigración y una forma de entender la comunicación distinta a tiempos pasados, se hace necesario conocer al menos el idioma que más se utiliza fuera del que nos es propio por nacimiento. Las comunicaciones, la información que nos llega directamente a través de las redes con el extraordinario avance de la tecnología, nos abre un gran campo de posibilidades de interactuar en otras lenguas y la lengua por excelencia que más se utiliza en el mundo es el inglés. Resulta imprescindible conocerlo, pues ya sin proponérnoslo se imbrica en cada lengua a través de vocablos que no tienen una traducción en nuestras lenguas, los llamados anglicismos. Apenas sin darnos cuenta, van formando parte de nuestro vocabulario. Por estas razones y porque cada día se hace más imprescindible, nos vemos en la tesitura de tener que aprenderlo para poder optar por un trabajo mejor, por ejemplo, o para cualquier otro área en el que nos desenvolvamos. Hoy casi todas las empresas requieren personas que tengan un nivel medio del idioma inglés, se hace necesario y es recomendable tener una formación que nos permita desenvolvernos con corrección. Pero encontrar un lugar donde se nos imparta un curso que se adapte a nuestras necesidades no es fácil. Hoy os hablaré de uno que responde a estas expectativas. En http://www.canterburyenglish.com/ podemos encontrar esa formación personalizada y adaptada que buscamos con un equipo de profesionales experimentados que ofrecen un enfoque innovador y una serie de programas dedicados especialmente para cada área que pueda necesitar. Así, ofrecen cursos destinados a las necesidades de empresa que incluye un departamento de orientación para la formación continua de los trabajadores.

Más allá de la evidente utilidad empresarial de este idioma, también a los escritores se nos hace indispensable, sobre todo a la hora de leer en el idioma original a otros autores que nos interesen, en este caso ingleses o americanos, porque por muy bien hecha que esté la traducción de una obra jamás podrá compararse a la original porque,tanto los recursos como la manera en que se maneja y se utiliza un idioma es distinta en cada sistema gramatical y esto solo se aprecia leyendo a los autores en sus lenguas originales.

En definitiva, hoy se hace necesario conocer un idioma que nos abra puertas en todos los niveles y áreas en los que nos movemos de la mano de profesionales cualificados para satisfacer nuestras expectativas.

Termino con un poema de Shakespeare

Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vasslage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witness duty, noy to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it:

Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Soneto 26

Señor de mi amor, al cual en vasallaje,
tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad.
A ti, como embajada, te mando mi mensaje,
en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.

Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan pobre,
parecerá desnudo, por falta de palabras,
mas espero que tengas, algún buen pensamiento
y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.

Hasta que alguna estrella, guíe mis movimientos
y apacible me marque, con un aspecto dulce,
vistiendo engalanado a mi amor harapiento,
por ser merecedor de tu dulce respeto.

Podré entonces jactarme, de cuanto más te amo.

Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones.

shakespeare-4

Read Full Post »